Friday, September 17, 2004

Obrigada, Emma!

A Emma, leitora deste blog, mandou-me um mail avisando que havia um "o" sobrando lá no titulo do poema do Rudyard Kipling (um pouco abaixo num post onde comparo uma parte do poema a um haiku), agora devidamente corrigido.

Pois é, Emma, eu sou distraída mesmo e para melhorar o panorama, tenho por habito fazer várias coisas ao mesmo tempo, transpondo sempre isso -tambem- para a net.
Nao te admires de que aconteça mais vezes...

Um beijinho e conto com tua ajuda sempre que eu for trapalhona :-)
(Sabes, não há 2 sem 3...)



Deixo aqui o verso completo na lingua original

The Way Through the Woods.

They shut the road through the woods
Seventy years ago.
Weather and rain have undone it again,
And now you would never know
There was once a road through the woods
Before they planted the trees.
It is underneath the coppice and heath,
And the thin anemones.
Only the keeper sees
That, where the ring-dove broods,
And the badgers roll at ease,
There was once a road through the woods.

Yet, if you enter the woods
Of a summer evening late,
When the night-air cools on the trout-ringed pools
Where the otter whistles his mate.
(They fear not men in the woods,
Because they see so few)
You will hear the beat of a horse's feet,
And the swish of a skirt in the dew,
Steadily cantering through
The misty solitudes,
As though they perfectly knew
The old lost road through the woods. . . .
But there is no road through the woods.


No comments:

Post a Comment